Vous apprendrez comment les personnes qui jouent et composent de la musique, et les autres talents créateurs font face à l’urgence climatique et aux changements drastiques qui affectent la planète. Au cours de la deuxième étape de La Grande Excursion Orchestrale Canadienne, vous découvrirez la musique inspirée de la nature d’Astor Piazzolla, Denis Gougeon, Bedřich Smetana et Edward Top.
Vous entendrez l’Orchestre symphonique de Montréal, l’Orchestre symphonique de Toronto et nos invité·e·s spéciaux : l'ancienne animatrice de l’émission Daily Planet, Ziya Tong, et le flûtiste Ben Morency. Dans cette partie de l’excursion, nous explorons les enjeux sociaux et environnementaux que nous vivons aujourd’hui sur notre planète.
Dans le guide d’apprentissage du deuxième épisode, les élèves utilisent la musique et l’art pour réfléchir à leur propre lien avec la Terre. Apprenez-en davantage sur la musique et les artistes de musique en vedette dans la vidéo de l’épisode d’accompagnement, et réalisez les activités, qui vont de l’apprentissage des bases du changement climatique (« changement climatique 101 ») à la représentation des ondes sonores des bruits de la vie quotidienne.
Liens avec le programme scolaire : science, géographie, études sociales, musique et arts visuels
Résultats d’apprentissage attendus :
« Nous nous arrêtons rarement pour réfléchir : il y a tant de sources de distraction! Appareils électroniques, gadgets… l’actualité! Plus j’y pense, plus je réalise que cette planète que j’aime ne sera plus jamais la même si je ne change pas mes comportements et si je n’aide pas les autres à faire de même. »
A passionate communicator, Daniel Bartholomew-Poyser brings clarity and meaning to the concert hall, fostering deep connections between audiences and performers. Daniel Bartholomew-Poyser is concurrently the Principal Youth Conductor and Creative Partner of the National Arts Centre Orchestra, the Principal Education Conductor and Community Ambassador of the Toronto Symphony Orchestra, Artist in Residence and Community Ambassador of Symphony Nova Scotia and Resident Conductor of Engagement and Education of the San Francisco Symphony.
Daniel has conducted the New York Philharmonic, the Houston Symphony, the Carnegie Hall Link Up Orchestra, the Detroit Symphony Orchestra, the Edmonton Symphony Orchestra, the Calgary Philharmonic Orchestra, the Winnipeg Symphony Orchestra, the Vancouver Symphony Orchestra, the Regina Symphony Orchestra, the Canadian Opera Company, the National Symphony Orchestra and is the Music Director of the Kennedy Center Summer Music Institute. He served as Assistant Conductor of the Kitchener-Waterloo Symphony, Associate Conductor of the Thunder Bay Symphony Orchestra, and Cover Conductor with the Washington National Opera.
Daniel hosts the Canadian Broadcasting Corporation’s (CBC) nationally broadcast weekly radio show Centre Stage. He was also the subject of an award-winning, full-length CBC documentary, Disruptor Conductor, focusing on his concerts for neurodiverse, prison, African diaspora and LGBTQ2S+ populations.
Daniel earned his bachelor’s in music performance and education from the University of Calgary and his Master of Philosophy in Performance from the Royal Northern College of Music in Manchester, England.
Communicateur passionné, Daniel Bartholomew-Poyser apporte clarté et sens à la salle de concert, tissant des liens profonds entre le public et les interprètes. Il œuvre actuellement comme premier chef des concerts jeunesse et partenaire de création de l’Orchestre du Centre national des Arts, premier chef des concerts éducatifs et ambassadeur communautaire de l’Orchestre symphonique de Toronto, artiste en résidence et ambassadeur communautaire de l’ensemble Symphony Nova Scotia, et chef résident des concerts éducatifs et de rayonnement de l’Orchestre symphonique de San Francisco.
Il a dirigé les orchestres philharmoniques de New York et de Calgary, les orchestres symphoniques de Houston, Détroit, Edmonton, Winnipeg, Vancouver et Regina, le Carnegie Hall Link-Up Orchestra, la Compagnie d’opéra canadienne et le National Symphony Orchestra, et il est directeur musical du Kennedy Center Summer Music Institute. Ancien chef d’orchestre adjoint de l’Orchestre symphonique de Kitchener-Waterloo et chef associé de l’Orchestre symphonique de Thunder Bay, le maestro a été chef d’orchestre substitut avec le Washington National Opera.
Il anime l’émission de radio hebdomadaire Centre Stage de la Canadian Broadcasting Corporation (CBC), diffusée à l’échelle nationale. Il a également fait l’objet d’un documentaire primé de la CBC intitulé Disruptor Conductor, portant sur ses concerts destinés aux populations neuroatypiques, aux détenus, à la diaspora africaine et aux membres des communautés 2ELGBTQ+.
Titulaire d’un baccalauréat en interprétation musicale et en éducation de l’Université de Calgary, il a obtenu sa maîtrise en interprétation musicale au Royal Northern College of Music de Manchester, en Angleterre.
ASTOR PIAZZOLLA Estaciones Porteñas : Verano Porteño
Estaciones Porteñas du compositeur argentin Astor Piazzolla cite des mélodies de la célèbre œuvre italienne, Les quatre saisons. Écrite à l’origine pour un quintette de tango, l’interprétation de Piazzolla évoque sa propre expérience vécue à Buenos Aires.
Œuvre interprétée par l’Orchestre symphonique de Montréal.
DENIS GOUGEON L’oiseau blessé
Inspiré d’un poème, L’oiseau blessé, du compositeur canadien Denis Gougeon, a pour sujet un oiseau blessé. Œuvre interprétée par Benjamin Morency.
Œuvre interprétée par Benjamin Morency.
BEDŘICH SMETANA La Moldau
Inspiré par une rivière qui traverse la République tchèque, La Moldau est le nom d’un mouvement du poème symphonique de composer Bedřich Smetana, Má Vlast, qui se traduit par « Ma patrie ». Cette pièce évoque les magnifiques plaines ondulées de la campagne tchèque.
Œuvre interprétée par l’Orchestre symphonique de Montréal.
EDWARD TOP Eruption
Eruption, la composition orchestrale du compositeur néerlandais Edward Top, déborde d’une énergie explosive et représente le pouvoir qu’ont les enfants et les jeunes lorsqu’ils s’unissent pour changer le cours des choses.
Œuvre interprétée par l’Orchestre symphonique de Toronto et l’Orchestre symphonique des jeunes de Toronto.
Canadian flutist Benjamin Morency has recently completed a Master’s degree in Music under the guidance of internationally renowned flutist Ransom Wilson at the prestigious Yale School of Music. He previously studied for six years with Marie-Andrée Benny at the Conservatoire de musique de Montréal, and also had the opportunity to work with masters of the instrument such as Mathieu Dufour, Emmanuel Pahud, Philippe Bernold, Jeanne Baxtresser, and Robert Langevin. In November 2017, he was awarded Grand Prize winner at the OSM Manuvie Competition.
Benjamin performs as a soloist and chamber musician in Canada and in the United-States. After performing the Jacques Ibert Flute Concerto with the Montreal Symphony Orchestra in January 2018, he also had the opportunity to record Sergei Prokofiev’s Sonata for Flute and Piano op.94, Francis Poulenc’s Flute and Piano Sonata, and Denis Gougeon’s L’Oiseau Blessé with pianist Mariane Patenaude in Radio-Canada studios, subsequently broadcasted on ICI Musique. He was also a soloist with the Redlands Symphony Orchestra in California, and the Newfoundland Symphony Orchestra.
Over the years, he was awarded many scholarships to study and perform in prestigious festivals including the Domaine Forget and the Banff summer Academy, the Orford Music Festival, the Young Artist Program at the National Art Center in Ottawa, and at the National Youth Orchestra of Canada, where he received an Award of Excellence for the 2016 summer tour.
Benjamin is now the flute teacher at the Conservatoire de Musique de Val-d’Or, and is really proud to be a Wm. S. Haynes Young Artist.
Le flûtiste canadien Benjamin Morency a récemment obtenu une maîtrise en musique, sous la direction de Ransom Wilson, à la prestigieuse École de musique de l’Université Yale. Il a aussi étudié pendant six ans auprès de Marie-Andrée Benny au Conservatoire de musique de Montréal, et a eu la chance de collaborer avec des maîtres de la flûte comme Mathieu Dufour, Emmanuel Pahud, Philippe Bernold, Jeanne Baxtresser et Robert Langevin.
Lauréat du Grand Prix OSM du Concours OSM Manuvie 2017, Morency se produit comme soliste et chambriste au Canada et aux États-Unis. Il a interprété le Concerto pour flûte de Jacques Ibert avec l’Orchestre symphonique de Montréal en janvier 2018. Il a ensuite enregistré les sonates pour flûte et piano de Sergueï Prokofiev (op. 94) et de Francis Poulenc ainsi que L’Oiseau blessé de Denis Gougeon avec la pianiste Mariane Patenaude dans les studios de Radio-Canada. L’enregistrement a aussi été diffusé sur ICI Musique. Morency a en outre été soliste avec les orchestres symphoniques de Redlands (Californie) et de Terre-Neuve.
Au fil des années, Morency a obtenu plusieurs distinctions qui lui ont permis de participer à de prestigieux festivals et programmes de formation (Académies du Domaine Forget, du Festival d’Orford et du Centre des arts de Banff, Programme des jeunes artistes du Centre national des Arts à Ottawa). Il a également reçu un prix d’excellence de l’Orchestre national des jeunes du Canada pour participer à la tournée estivale de l’ensemble en 2016.
Fier d’être un Jeune artiste Wm. S. Haynes, Benjamin Morency enseigne actuellement la flûte au Conservatoire de musique de Val-d’Or.
Ziya Tong is a Canadian science journalist and television host who has captivated audiences with her passion for science and technology. Born and raised in Toronto, Tong studied anthropology at the University of Toronto before embarking on a career in journalism. She began her career at the CBC, where she worked as a reporter and producer, before joining the Discovery Channel and becoming the host of the popular show Daily Planet.
As the host of Daily Planet, Tong has gained a reputation for her engaging and informative reporting on the latest developments in science and technology. She has interviewed a wide range of experts and scientists, and has brought complex scientific concepts to life for a general audience. In addition to her work on Daily Planet, Tong is also a passionate advocate for science education and has written a book on the importance of understanding the natural world.
Tong’s love of science and her ability to communicate complex ideas in an accessible way have earned her many accolades, including a Gemini Award for Best Host in a News or Information Program or Series. She continues to inspire and educate audiences with her in-depth reporting and engaging on-screen presence.
Ziya Tong est une journaliste scientifique et animatrice de télévision canadienne qui a captivé les téléspectateurs avec sa passion pour la science et la technologie. Née et élevée à Toronto, Tong a étudié l’anthropologie à l’Université de Toronto avant de se lancer dans une carrière de journaliste. Elle a commencé sa carrière à la CBC, où elle a travaillé en tant que reporter et productrice, avant de rejoindre le Discovery Channel et de devenir l’animatrice de l’émission populaire Daily Planet.
En tant qu’animatrice de Daily Planet, Tong a acquis une réputation pour son reporting engageant et informatif sur les derniers développements en science et technologie. Elle a interviewé une grande variété d’experts et de scientifiques et a rendu les concepts scientifiques complexes accessibles au grand public. En plus de son travail sur Daily Planet, Tong est également une fervente défenseure de l’éducation scientifique et a écrit un livre sur l’importance de comprendre le monde naturel.
L’amour de Tong pour la science et sa capacité à communiquer des idées complexes de manière accessible lui ont valu de nombreux prix, dont un Gemini Award pour la meilleure animatrice dans un programme d’actualités ou d’information ou une série. Elle continue d’inspirer et d’éduquer les téléspectateurs avec ses reportages approfondis et sa présence à l’écran engageante.
Born in Québec, Evelyne Daigle is a dedicated biologist, researcher, and environmental educator. She is known for her work studying the migration patterns and behaviors of whales in the St. Lawrence River and in Hawaii, which she documented in her first book, As Long as There Are Whales.
In 2007, Daigle published her second book, The World of Penguins, which examines the southern dwelling aquatic birds and their habitat and culture. The book covers the lifestyles, diet, predation, reproduction, and location of penguins. Throughout her career, Daigle has been committed to educating others about the natural world and the importance of protecting the environment. She continues to inspire and educate with her passion for wildlife and conservation.
Née au Québec, Evelyne Daigle est une biologiste, chercheuse et éducatrice environnementale dévouée. Elle est connue pour ses travaux sur les migrations et les comportements des baleines dans le fleuve Saint-Laurent et à Hawaï, qu'elle a documentés dans son premier livre, As Long as There Are Whales.
En 2007, Daigle a publié son deuxième livre, The World of Penguins, qui examine les oiseaux aquatiques qui habitent dans le sud et leur habitat et culture. Le livre couvre les modes de vie, l'alimentation, la prédation, la reproduction et l'emplacement des manchots. Tout au long de sa carrière, Daigle s'est consacrée à l'éducation des autres sur le monde naturel et l'importance de protéger l'environnement. Elle continue d'inspirer et d'éduquer avec sa passion pour la faune et la conservation.
A passionate communicator, Daniel Bartholomew-Poyser brings clarity and meaning to the concert hall, fostering deep connections between audiences and performers. Daniel Bartholomew-Poyser is concurrently the Principal Youth Conductor and Creative Partner of the National Arts Centre Orchestra, the Principal Education Conductor and Community Ambassador of the Toronto Symphony Orchestra, Artist in Residence and Community Ambassador of Symphony Nova Scotia and Resident Conductor of Engagement and Education of the San Francisco Symphony.
Daniel has conducted the New York Philharmonic, the Houston Symphony, the Carnegie Hall Link Up Orchestra, the Detroit Symphony Orchestra, the Edmonton Symphony Orchestra, the Calgary Philharmonic Orchestra, the Winnipeg Symphony Orchestra, the Vancouver Symphony Orchestra, the Regina Symphony Orchestra, the Canadian Opera Company, the National Symphony Orchestra and is the Music Director of the Kennedy Center Summer Music Institute. He served as Assistant Conductor of the Kitchener-Waterloo Symphony, Associate Conductor of the Thunder Bay Symphony Orchestra, and Cover Conductor with the Washington National Opera.
Daniel hosts the Canadian Broadcasting Corporation’s (CBC) nationally broadcast weekly radio show Centre Stage. He was also the subject of an award-winning, full-length CBC documentary, Disruptor Conductor, focusing on his concerts for neurodiverse, prison, African diaspora and LGBTQ2S+ populations.
Daniel earned his bachelor’s in music performance and education from the University of Calgary and his Master of Philosophy in Performance from the Royal Northern College of Music in Manchester, England.
Communicateur passionné, Daniel Bartholomew-Poyser apporte clarté et sens à la salle de concert, tissant des liens profonds entre le public et les interprètes. Il œuvre actuellement comme premier chef des concerts jeunesse et partenaire de création de l’Orchestre du Centre national des Arts, premier chef des concerts éducatifs et ambassadeur communautaire de l’Orchestre symphonique de Toronto, artiste en résidence et ambassadeur communautaire de l’ensemble Symphony Nova Scotia, et chef résident des concerts éducatifs et de rayonnement de l’Orchestre symphonique de San Francisco.
Il a dirigé les orchestres philharmoniques de New York et de Calgary, les orchestres symphoniques de Houston, Détroit, Edmonton, Winnipeg, Vancouver et Regina, le Carnegie Hall Link-Up Orchestra, la Compagnie d’opéra canadienne et le National Symphony Orchestra, et il est directeur musical du Kennedy Center Summer Music Institute. Ancien chef d’orchestre adjoint de l’Orchestre symphonique de Kitchener-Waterloo et chef associé de l’Orchestre symphonique de Thunder Bay, le maestro a été chef d’orchestre substitut avec le Washington National Opera.
Il anime l’émission de radio hebdomadaire Centre Stage de la Canadian Broadcasting Corporation (CBC), diffusée à l’échelle nationale. Il a également fait l’objet d’un documentaire primé de la CBC intitulé Disruptor Conductor, portant sur ses concerts destinés aux populations neuroatypiques, aux détenus, à la diaspora africaine et aux membres des communautés 2ELGBTQ+.
Titulaire d’un baccalauréat en interprétation musicale et en éducation de l’Université de Calgary, il a obtenu sa maîtrise en interprétation musicale au Royal Northern College of Music de Manchester, en Angleterre.
Aliénor (Allie) Rougeot is a climate justice activist, and a program manager at Environmental Defence Canada where she advocates for a just transition for workers and communities. She has been a human rights advocate since a very young age, with a focus on climate justice since high school. She co-founded the group Fridays for Future Toronto and has led numerous student climate strikes in that role. She is a public speaker and workshop facilitator, using these opportunities to raise awareness on the urgency of the climate crisis, discuss the solutions that are available to us as a society and empower others to join the fight for climate justice. She has been recognized by The Starfish in the 25 under 25 Environmentalists, and by Corporate Knights in their 30 Under 30 Sustainability Leaders.
Aliénor (Allie) Rougeot est une militante pour la justice climatique et est Responsable de Programmes à Environmental Defence Canada, où elle milite pour une transition juste pour les travailleurs et les communautés. Elle défend les droits humains depuis son plus jeune âge, avec un accent sur la justice climatique depuis le lycée. Elle a cofondé le groupe Fridays for Future Toronto et a dirigé de nombreuses grèves étudiantes pour le climat dans ce rôle. Elle est aussi conférencière et animatrice d'ateliers, via lesquels elle sensibilise à l'urgence de la crise climatique, discute des solutions qui s'offrent à nous en tant que société et donne aux autres les moyens de se joindre à la lutte pour la justice climatique. Elle a été reconnue par The Starfish dans leur classement 25 under 25 Environmentalists et par Corporate Knights dans leurs 30 Under 30 Sustainability Leaders.
Founded in 1934 by Antonia Nantel, Wilfrid Pelletier and Athanase David, the Orchestre symphonique de Montréal (OSM) is a distinguished leader of musical life in Quebec and Canada. Recognized as one of the finest orchestras in the world, whose core activity is to perform the vast orchestral repertoire with conductors and soloists of the highest calibre, the OSM is an essential cultural ambassador.
Under the new direction of Venezuelan conductor Rafael Payare, the OSM perpetuates several rich traditions rooted in its long history of social involvement and embodied in far-reaching projects, world class tours, and a superb discography. Firmly anchored in today’s world, the OSM’s innovative artistic programming in both concerts and recordings brings modern-day relevance to the symphonic repertoire while strengthening the Orchestra’s place at the heart of its home base in Quebec’s metropolis.
Over the years, the OSM has crisscrossed Canada and toured abroad, travelling to Quebec’s Far North as well as to the United States, Latin America, and several countries in Europe and Asia.
The OSM’s discography totals more than a hundred recordings on the Decca, Analekta, CBC Records, ECM, EMI, Philips, and Sony labels, earning more than 50 national and international awards.
Fondé en 1934 par Antonia Nantel, Wilfrid Pelletier et Athanase David, l’Orchestre symphonique de Montréal (OSM) rayonne à titre de chef de file de la vie musicale québécoise et canadienne. Reconnu comme un orchestre de renommée mondiale, il est un ambassadeur culturel de premier plan et reçoit à la Maison symphonique de Montréal les plus grands chefs et solistes de la scène internationale.
Sous la nouvelle direction du chef d’orchestre vénézuélien Rafael Payare, l’OSM poursuit sa riche tradition façonnée grâce à son engagement dans la société, l’envergure de ses projets, l’excellence de ses tournées et la qualité de ses enregistrements. Ancrée dans le monde d’aujourd’hui, sa programmation novatrice en concert et sur disque permet d’actualiser le répertoire symphonique tout en consolidant la place de l'Orchestre au sein de la métropole québécoise.
Au fil des ans, l'OSM s'est produit en tournée dans le Grand Nord québécois, aux États-Unis et en Amérique latine, ainsi que dans plusieurs pays d’Europe et d’Asie.
Sa discographie comprend plus d'une centaine d'enregistrements sous les étiquettes Decca, Analekta, CBC Records, ECM, EMI, Philips et Sony, qui lui ont valu au-delà de 50 prix nationaux et internationaux.
For over a century, the Toronto Symphony Orchestra (TSO) has played a fundamental role in shaping and celebrating Canadian culture. Now in our 101st year, the TSO’s commitment to musical excellence and ability to spark connection remain as strong as ever. With a storied history of acclaimed concerts and recordings, Canadian and international tours, and impactful community partnerships, we are dedicated to engaging and enriching local and national communities through vibrant musical experiences. Music Director Gustavo Gimeno brings an expansive artistic vision, intellectual curiosity, and sense of adventure to programming the 93-musician Orchestra that serves Toronto—one of the world’s most diverse cities. As a group of artists, teachers, and advocates who share the belief that music has the power to heal, inspire, and connect people from all walks of life, we engage audiences young and old through an array of education, community-access, and health-and-wellness initiatives. The 2023–2024 season marks the 50th anniversary of the TSO-affiliated Toronto Symphony Youth Orchestra—a tuition-free training program dedicated to cultivating the next generation of Canadian artists.
Join us for a concert at Roy Thomson Hall, or experience the TSO in your neighbourhood. Visit TSO.CA or Newsroom.TSO.CA.
Depuis plus d’un siècle, l’Orchestre symphonique de Toronto (TSO) joue un rôle fondamental dans l’évolution et la célébration de la culture canadienne. Aujourd’hui dans sa 101e année d’existence, l’ensemble entretient plus que jamais son attachement à l’excellence musicale et sa capacité à tisser des liens. Prenant appui sur une histoire riche de concerts et d’enregistrements acclamés, de tournées canadiennes et internationales, et de partenariats communautaires marquants, le TSO se consacre à la mobilisation et à l’enrichissement des communautés locales et nationales en proposant des expériences musicales dynamiques. Son directeur musical, Gustavo Gimeno, apporte toute l’étendue de sa vision artistique, de sa curiosité intellectuelle et de sa hardiesse à la programmation de cet orchestre de 93 interprètes se produisant à Toronto – l’une des villes les plus diversifiées du monde. En tant que groupe composé d’artistes et de spécialistes de l’enseignement et de la promotion de la musique, partageant la conviction que celle-ci a le pouvoir de guérir, d’inspirer et de rapprocher les gens de tous les horizons, le TSO s’adresse aux publics de tous âges à l’aide d’un éventail d’initiatives en matière d’éducation, d’accès communautaire, de santé et de bien-être. La saison 2023-2024 marque le 50e anniversaire de l’Orchestre symphonique des jeunes de Toronto, affilié au TSO, un programme de formation gratuit visant à cultiver la prochaine génération d’artistes du Canada.
Joignez-vous à l’orchestre pour un concert au Roy Thomson Hall, ou faites l’expérience du TSO près de chez vous. Consultez le site TSO.CA ou Newsroom.TSO.CA (liens en anglais seulement).
Mar del Plata, Argentina | 1921-1992
Astor Piazzolla was a tango composer from Argentina. Not only was he an accomplished bandoneon performer (a musical instrument similar to an accordion), Piazzolla was also a baseball and boxing fan. Throughout his lifetime, he forged his own musical path and composed with a style that contradicted cultural norms and upset the status quo.
Tango was more-or-less “musical law” in Argentina—but this did not stop Piazzolla. He envisioned a new version of Tango infused with influences of jazz and classical music. Piazzolla’s passion for this crossover style defined the journey of his career as a composer. He stood behind his artistic vision, despite any challenges he faced.
Astor Piazzolla left a legacy that transformed tango forever. He was a rockstar known for writing music that was romantic, sad, joyful and menacing—sometimes all at once.
Source: Great Canadian Orchestra Field Trip, Episode 2 Learner's Companion
Mar del Plata, Argentine | 1921-1992
Astor Piazzolla était un compositeur de tango originaire d’Argentine. Bandonéoniste accompli (le bandonéon est un instrument de musique semblable à l’accordéon), Piazzolla était également un fan de baseball et de boxe. Tout au long de sa vie, il a façonné sa propre voie musicale et composé dans un style qui contredisait les normes culturelles et bousculait le statu quo.
En Argentine, le tango était plus ou moins comme « une loi musicale », mais cela n’a pas arrêté Piazzolla. Il a imaginé une version renouvelée du tango, imprégnée d’influences jazz et classique. La passion de Piazzolla pour ce style hybride a défini le déroulement de sa carrière de compositeur. Il est resté fidèle à sa vision artistique, malgré les difficultés qu’il a rencontrées.
Astor Piazzolla a laissé un héritage qui a transformé le tango à jamais. Il était comme une vedette rock connue pour sa musique romantique, triste, joyeuse ou menaçante – et parfois tout cela à la fois.
Source : Guide d’apprentissage du deuxième épisode de La grande excursion orchestrale canadienne
Quebec, Canada | b. 1951
Denis Gougeon’s love for music blossomed when he was a teenager. Teaching himself guitar at the age of 15, he soon after performed a solo recital on the instrument. He knew this was an area he wanted to further explore.
His growing passion for music laid the groundwork for Gougeon to learn more about how music worked—“he wanted to understand the principles behind the music” (La Scena Musicale, n.d.).
Among Gougeon’s musical strengths is his intuition—his practiced ability to reach a listener’s emotions. “I believe that music must be immediately accessible to the listener; we must not draw it out unnecessarily.” (La Scena Musicale, n.d.)
Not only does Gougeon enjoy connecting with his audiences, but also with the musicians that perform his works as well:
“I work hard to make my [music] seem simple while providing performers with material that excites them. That is where the joy lies for me, in that special relationship with the performers, when I see their eyes light up, or in the eyes of my composition students when something works! That, to me, is at the heart of it all.” (La Scena Musicale, n.d.)
Having written over 80 compositions to date, Gougeon continues to connect and inspire both his audiences, students, and the musicians that perform his work.
Source: Great Canadian Orchestra Field Trip, Episode 2 Learner's Companion
Québec, Canada | né en 1951
Denis Gougeon s’est découvert un intérêt pour la musique à l’adolescence. Il apprend la guitare à l’âge de 15 ans et, peu après, il donne un récital solo avec cet instrument. Il a su rapidement que c’était un domaine qu’il souhaitait explorer davantage.
Sa passion croissante pour la musique a permis à Denis Gougeon d’en apprendre davantage sur le fonctionnement de la musique : il voulait « connaître les principes derrière la musique. » (La Scena Musicale, s. d.)
L’une des forces musicales de Denis Gougeon est son intuition, c’est-à-dire sa capacité à toucher l’auditoire. « Pour moi, il est important que l’auditeur ait un accès immédiat à la musique, on n’a pas à le faire languir inutilement. » (La Scena Musicale, s. d.)
Denis Gougeon aime non seulement communiquer avec son public, mais aussi avec les instrumentistes qui interprètent ses oeuvres:
« Je travaille beaucoup pour que les choses semblent être simples, tout en fournissant aux interprètes une matière qui les enthousiasme. Pour moi, il est là le bonheur, dans cette relation privilégiée avec les interprètes, quand je vois cette lueur dans leurs yeux, ou dans ceux de mes étudiants en composition, quand ça marche! Pour moi, c’est l’essentiel. » (La Scena Musicale, s. d.)
Ayant écrit à ce jour plus de 80 compositions, Denis Gougeon continue de toucher et d’inspirer à la fois son public, ses élèves et les instrumentistes qui interprètent ses oeuvres.
Source : Guide d’apprentissage du deuxième épisode de La grande excursion orchestrale canadienne
Litomyšl, Czech Republic | 1824-1884
Bedřich Smetana was certainly one of the underdogs. When he was very young, he was regularly bullied for his upbringing in the rural countryside and his lack of formal education. But, little did he know, his music would later become emblematic of Czech nationalism and independence. Born to a working-class family, Smetana grew up speaking German. His trouble with the Czech language was another reason his classmates would mock him. But, Smetana stayed the course and devoted himself to the study of the language until he was in his forties. He practiced both speaking and writing the Czech language every day.
Smetana’s decision to go against the grain led to the criticism of his music throughout his entire lifetime. But, this did not stop him. Even after experiencing hearing loss, he wrote nine major operas, an autobiographical string quartet, and a number of instrumental works. Unfortunately, it was not until after Smetana died that his music was recognized as a national treasure. His music was both cultured and representative of pride and independence. It was the “uneducated country boy’s” bohemian writing style that propelled his creations into the fabric of the country’s identity. Today, he is often referred to as the “Father of Czech Music.”
Source: Great Canadian Orchestra Field Trip, Episode 2 Learner's Companion
Litomyšl, République tchèque | 1824-1884
Bedřich Smetana faisait certainement partie des négligés. Très jeune, il était régulièrement malmené en raison de sa culture rurale et de son manque d’éducation formelle. Mais il était loin de se douter que sa musique deviendrait plus tard l’emblème du nationalisme tchèque et de l’indépendance de son pays. Né dans une famille appartenant à la classe ouvrière, Smetana a grandi en parlant l’allemand. Ses difficultés avec la langue tchèque étaient une autre cause des moqueries de ses camarades. Mais Smetana a maintenu le cap et s’est consacré à l’étude de la langue jusqu’à l’âge de 40 ans. Il s’exerçait chaque jour à parler et à écrire le tchèque.
La décision de Smetana d’aller à contrecourant a fait en sorte que, durant toute sa vie, sa musique a été critiquée. Mais cela ne l’a pas arrêté. Même après avoir souffert d’une perte d’audition, il a écrit neuf grands opéras, un quatuor à cordes autobiographique et un certain nombre d’oeuvres instrumentales. Malheureusement, ce n’est qu’après sa mort que sa musique a été reconnue comme un trésor national. Sa musique était à la fois cultivée et représentative de la fierté et de l’indépendance de la Tchéquie. C’est son style d’écriture de « paysan sans éducation » venu de Bohème qui a permis à ses créations d’être associées à l’identité même du pays. Aujourd’hui, il est souvent considéré comme le « père de la musique tchèque ».
Source : Guide d’apprentissage du deuxième épisode de La grande excursion orchestrale canadienne
Ommen, the Netherlands | b. 1972
Edward Top is a highly sought-after Dutch composer with an extensive portfolio. In his youth, Top travelled the world while completing formal schooling, beginning with composition and violin performance at the Rotterdam Conservatoire in The Netherlands. After that, he spent time in East Asia before moving to England to complete graduate studies in musicology at King’s College London.
Today, Top is based in Vancouver, British Columbia where he previously served as Composer-In-Residence for the Vancouver Symphony Orchestra.
Top is well known for his ability to seamlessly interweave musical styles and expertly integrate contrasting cultural aesthetics into his writing. Known for his energetic and lively approach to music-writing, Top is constantly premiering new compositions with orchestras around the globe.
Source: Great Canadian Orchestra Field Trip, Episode 2 Learner's Companion
Ommen, Pays-Bas | né en 1972
Edward Top est un compositeur néerlandais recherché et dont le portfolio est très étendu. Dans sa jeunesse, Top a voyagé dans le monde entier tout en suivant des études universitaires, en commençant par la composition et l’interprétation du violon au Conservatoire de Rotterdam, aux Pays-Bas. Il a ensuite passé du temps en Asie de l’Est avant de s’installer en Angleterre pour faire des études supérieures en musicologie au King’s College de Londres.
Aujourd’hui, Edward Top est installé à Vancouver, en Colombie-Britannique, où il a d’ailleurs été compositeur en résidence pour l’Orchestre symphonique de Vancouver.
Edward Top est connu pour sa capacité à entremêler les styles musicaux et à intégrer de manière experte dans ces compositions des éléments esthétiques contrastés provenant de cultures diverses. Connu pour son approche énergique et vivante de l’écriture musicale, il est constamment en train de créer de nouvelles oeuvres avec des orchestres du monde entier.
Source : Guide d’apprentissage du deuxième épisode de La grande excursion orchestrale canadienne
Merci à nos partenaires